12:50

Шизофрению не лечу - она у меня не болит
Попробовала начать еще один сериал - "Кости" - и наконец-то win. Снова сериал, который смотреть хочется, а не "ну можно". И снова - с первых кадров яркие и обаятельные персонажи. Кажется, становится понятным, что цепляет меня в сериалах. Осталось отследить тенденцию, кого я считаю "яркими и обаятельными", и можно будет угадывать, понравится мне или нет до просмотра:-D
Единственный фейл в "Костях" - это перевод. Я понятия не имею, правильно ли, точно ли переводят Лостфильм и Новафильм, но их переводы не цепляют ухо, и мне этого достаточно. А тут перевод какого-то телеканала, и ляп на ляпе. Сплошь и рядом дословный перевод без каких-то попыток задуматься об адекватности. Самое любимое у меня - "коп в метро". Это ж надо так умудриться :-D

Комментарии
20.12.2011 в 12:56

Великий нехочуха
А в чём проблема с копом в метро и как должно быть правильно? Просто они на самом деле есть - полицейские, которые патрулируют метро, мою маму такой поймал за курением. ;)
20.12.2011 в 15:15

Шизофрению не лечу - она у меня не болит
k8, пардон, я забыла, что контекст не очевиден) там была фраза типа "Кто ты? Секретный агент? Коп в метро?" - то есть явно имелось в виду "коп под прикрытием"))
20.12.2011 в 15:28

Великий нехочуха
ComOk

А, может и так. Хотя, может, как раз на метро и был упор - ну то есть "секретный агент" звучит громко, а "коп в метро" как раз развенчивает эту громкость - хотя формально они тоже под прикрытием. ;) В общем, зависит от оригинала - если subway cop было, то перевод, по идее, правильный.
20.12.2011 в 16:47

КМС по СПГС
Метрокоп. Помому, отличное слово: передает суть и созвучно с Робокопом. :gigi:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail